Tides of Tadoussac.com Marées de Tadoussac
Search Results
88 éléments trouvés pour « »
- Museum | tidesoftadoussac1
Molson Museum and the "Bonne Chance" NEXT PAGE PREVIOUS This is a crazy part of my family history in Tadoussac! My father, Lewis Evans, loved old wooden boats, and in 1951 he bought an old Lower St Lawrence Yawl and named it the "Bonne Chance". It was built about 1870 on Ile D'Orleans. This was our boat until 1966, when it was bought by Jack Molson and James Beattie, and installed in a barn built by Pierre Tremblay near the lake in Tadoussac, where it remains preserved today. The barns contain a vast collection of artifacts collected over 50 years ago, and now part of The Canadian Heritage of Quebec. In recent years they have held an open house in August to give the public a chance to see the collection. Ceci est une partie folle de l'histoire de ma famille à Tadoussac! Mon père, Lewis Evans, aimait vieux bateaux en bois, et en 1951, il a acheté un vieux Bas-Saint-Laurent Yawl et nommé le "Bonne Chance". Il a été construit vers 1870 sur l'Ile d'Orléans. Ce fut notre bateau jusqu'en 1966, quand elle a été achetée par Jack Molson et James Beattie, et installé dans une grange construite par Pierre Tremblay près du lac à Tadoussac, où il reste aujourd'hui conservé. Les granges contiennent une vaste collection d'artefacts recueillis il y a plus de 50 ans, et fait maintenant partie de l'Héritage canadien du Québec. Au cours des dernières années, ils ont tenu une journée portes ouvertes en Août pour donner une chance de voir la collection au public. The Yawl in the beach in Tadoussac in 1950, with Capt Edgar Dallaire (the tall man) probably talking about boats! My brother and sister in the foreground, probably not understanding. La Yole dans la plage de Tadoussac en 1950, avec le capitaine Edgar Dallaire (le homme de grande taille) parle probablement de bateaux! Mon frère et soeur au premier plan, probablement pas comprendre. I could stand up in the cabin when I was small, but with 4'6" headroom it got much smaller as I grew up! Je pourrais tenir debout dans la cabine quand j'étais petit, mais avec 4'6" espace libre il eu beaucoup plus petite que j'ai grandi! Heading up the Saguenay circa 1960 on the "Bonne Chance", Lewis Evans and his 3 sons, Alan, Tom and Lew Jr., and the dog Jeff. En remontant le Saguenay vers 1960 sur la "Bonne Chance", Lewis Evans et ses 3 fils, Alan, Tom et Lew Jr., et le chien Jeff. D.F.T. & T.F.D. The "White Boat" above circa 1910, below circa 1960, and at right today in the Museum. Le "White Boat" ci-dessus vers 1910, ci-dessous vers 1960, et à droite aujourd'hui au musée. NEXT PAGE
- Protestant Church & around | tidesoftadoussac1
PREVIOUS Tadoussac Protestant Church - late 1800's NEXT PAGE Back to Home Page NEXT PAGE
- Saguenay Mills | Moulins et villes du Saguenay
PREVIOUS Saguenay Mills and Towns Moulins et Villes du Saguenay NEXT PAGE The Saguenay River has a number of ghost towns, where large lumber mills and entire villages existed for a short time and then completely disappeared. The only remains are some slab-wood walls and rocks and bricks. The history is fascinating. Much of the text here is from the excellent website of Petit-Saguenay, which includes St Etienne, https://petit-saguenay.com/notre-histoire/, below is an english translation. La rivière Saguenay compte plusieurs villes fantômes, où de grandes scieries et des villages entiers ont existé pendant une courte période puis ont complètement disparu. Les seuls vestiges sont des murs en dalles de bois, des pierres et des briques. L'histoire est fascinante. Une grande partie du texte ici provient de l'excellent site Web de Petit-Saguenay, qui comprend St Etienne, https://petit-saguenay.com/notre-histoire/, ci-dessous est une traduction en anglais. ST ETIENNE et la Ville Industrielle/Factory Town 1883-1900 Anse CHEVAL MARGUERITE Mill/Moulin et Wharf/Quai circa 1910 ST ETIENNE et la Ville Industrielle/Factory Town 1883-1900 Anse au Cheval Anse-aux-Petites-Îles Anse de Roche Baie Saint-Marguerite Arrival of the Société des Vingt-et-un in Petit-Saguenay April 25, 1838. The Société des Vingt-et-un prepared a schooner to set off to conquer the Saguenay, then under the Hudson's Bay Company monopoly. This team of 27 men first stopped at Anse-aux-Petites-Îles, between Tadoussac and Anse Saint-Étienne, to unload a group of loggers there, who built the first sawmill on the Saguenay. The expedition thus relieved continued on its way to Anse-au-Cheval, located opposite the Baie Saint-Marguerite, where a second mill was built. They waited for the ice to leave, which takes a month. Then, the rest of the crew continues their journey which brings them to the colonization of L'Anse-Saint-Jean and Baie des Ha! Ha! The first two stops of the Société des Vingt-et-un are therefore in two coves in the territory of Petit-Saguenay. These sawing facilities will be of short duration, since the mills were designed to be easily moved depending on the availability of the resource. At the time, it was pine, which was then abundant in the area, that they felled as a priority. However, these two coves are never permanently inhabited - although they are visited by priests who identify 8 men in Petites-Îles and 2 men in l'Anse-au-Cheval in 1839 - and it is rather at Anse de Petit-Saguenay and Anse Saint-Étienne that future colonization efforts were deployed in Petit-Saguenay. Arrivée de la Société des Vingt-et-un à Petit-Saguenay 25 avril 1838. La Société des Vingt-et-un apprête une goélette pour partir à la conquête du Saguenay, alors sous le monopole de Compagnie de la Baie d'Hudson. Cette équipée de 27 hommes fait d'abord escale à l'Anse-aux-petites-Îles, entre Tadoussac et l'Anse Saint-Étienne, pour y débarquer un groupe de bûcherons, qui y construit le premier moulin à scie sur le Saguenay. L'expédition ainsi délestée poursuit son chemin jusqu'à l'Anse-au-Cheval, située en face de la Baie Saint-Marguerite, où un second moulin est construit. On y attend le départ des glaces, ce qui prend un mois. Puis, le reste de l'équipage poursuit son voyage qui l'amène à la colonisation de L'Anse-Saint-Jean et la Baie des Ha! Ha! Les deux premiers arrêts de la Société des Vingt-et-un se font donc dans deux anses sur le territoire de Petit-Saguenay. Ces installations de sciage seront de courte durée, puisque les moulins étaient conçus pour être facilement déplaçables en fonction de la disponibilité de la ressource. À l'époque, c'est le pin, qui est alors abondant sur le territoire, qu'on abat en priorité. Ces deux anses ne sont toutefois jamais habitées de façon permanente - bien qu'elle soit visitées par des curés qui recensent 8 hommes aux Petites-Îles et 2 hommes à l'Anse-au-Cheval en 1839 - et c'est plutôt du côté de l'Anse de Petit-Saguenay et de l'Anse Saint-Étienne que les futurs efforts de colonisation se déploient à Petit-Saguenay. St Etienne is shown on a map of 1744 1865 The Rhodes family had a summer cottage in Tadoussac, and they would row up the Saguenay and camp and fish! The fishing was very good, and St Etienne was a favourite spot. They also loved swimming and shooting. Godfrey Rhodes wrote about it in his diary from 1865, at age 15. 1865 La famille Rhodes avait un chalet d'été à Tadoussac, et ils ramaient en canot sur le Saguenay, campaient et pêchaient! La pêche était très bonne, et St Etienne était un endroit préféré. Ils aimaient aussi nager et tirer. Godfrey Rhodes a écrit à ce sujet dans son journal de 1865, à l'âge de 15 ans. The text here is from the excellent website of Petit-Saguenay, which includes St Etienne, https://petit-saguenay.com/notre-histoire/, below is an english translation. Construction of a company village at Anse Saint-Étienne At the end of the 1870s, the Price company began to take an interest in the Anse Saint-Étienne site to install a sawmill. The site is favorable for development, because it is well protected from the winds and offers an excellent anchorage. On site, there are at most a few fishing families and the remains of a mysterious sawmill whose owner we do not know. It was in 1882 that the Price company decided to build a real company village there, which would be the first of its kind in the region. The establishment is called a company village, since all the buildings belong to the Price company. The mill is for its part of a considerable size: it works with steam and has a power of 200 forces, which makes it de facto the largest factory of this type in Saguenay. Locks, slabs and docks are built around the mill to facilitate the transport, storage and loading of timber. A steam tug, the Belle, is based on site to facilitate the entry and exit of schooners and other sailing vessels at low tide. The workers and their families are housed in rooming houses near the factory, which makes for a very lively working-class neighborhood. The notables, mostly English-speaking and Protestant, were settled on an upper plateau, in what was called at the time the Anse des Messieurs or the Anse de l'Eglise. The village experienced significant growth and once again placed Petit-Saguenay in the heart of the Price empire in the region. Le texte ici est tiré de l'excellent site Web de Petit-Saguenay, qui inclut St Etienne, https://petit-saguenay.com/notre-histoire/, à gauche est une traduction en anglais. Construction d'un village de compagnie à l'Anse Saint-Étienne À la fin des années 1870, la compagnie Price commence à s'intéresser au site de l'Anse Saint-Étienne pour y installer un moulin à scie. Le site est favorable à l'établissement, parce qu'il est bien protégé des vents et offre un excellent mouillage. Sur place, on retrouve tout au plus quelques familles de pêcheurs et les vestiges d'un mystérieux moulin à scie dont on ne connait pas le propriétaire. C'est en 1882 que la compagnie Price décide d'y construire un véritable village de compagnie, qui sera le premier du genre dans la région. On qualifie l'établissement de village de compagnie, puisque toutes les bâtiments appartiennent à la compagnie Price. Le moulin est pour sa part d'une ampleur considérable : il fonctionne à la vapeur et possède une puissance de 200 forces, ce qui en fait de facto la plus grande usine de ce type au Saguenay. Autour du moulin, on construit des écluses, des dalles et des quais pour faciliter le transport, l'entreposage et le chargement du bois. Un remorqueur à vapeur, le Belle, est basé sur place pour faciliter l'entrée et la sortie des goélettes et autres navires à voile à marée basse. Les ouvriers et leurs familles sont logés dans des maisons de chambre à proximité de l'usine, ce qui constitue un quartier ouvrier très vivant. Les notables, pour la plupart anglophones et protestants, sont quant à eux installés sur un plateau supérieur, dans ce que l'on appelle à l'époque l'Anse des Messieurs ou l'Anse de l'Église. Le village connait un essor important et replace à nouveau Petit-Saguenay au coeur de l'empire des Price dans la région. Development of a modern village in Saint-Étienne Quickly after the founding of the company village of Saint-Étienne, it experienced a significant boom which increased the population to nearly 400 people in 1887, when the decision was made to build a church and set up a cemetery on the spot. To house all these workers and their families, they had to build around 30 homes in the working-class neighborhood and install many services. About ten residences were also built at Anse-des-Messieurs to accommodate the manager and the notables. A 27-kilometer-long telegraph line connected Saint-Étienne to Rivière aux Canards (Baie-Sainte-Catherine) and a colonization path - the maritime path - is opened along this line at the site of the current chemin des Îles. A post office is also set up on site and the post office is delivered twice a week between Saint-Étienne and Tadoussac and between Saint-Étienne and L'Anse-Saint-Jean. A farm is cleared on the surrounding plateaus to provide fresh food to the inhabitants. Two schools are also open for the education of children with teachers Adéla and Cécile Gobeil. Visitors are welcomed in a comfortable hotel. Rumors have it that some of the buildings are even served by electricity produced at the steam mill and a water supply service! Développement d'un village moderne à Saint-Étienne Rapidement après la fondation du village de compagnie de Saint-Étienne, celui-ci connait un essor important qui fait grimper la population à près de 400 personnes en 1887, lorsqu'on décide de construire une église et d'aménager un cimetière sur place. Pour loger tous ces travailleurs et leurs familles, on doit construire une trentaine d'habitations dans le quartier ouvrier et installer de nombreux services. Une dizaine de résidences sont également construites à l'Anse-des-Messieurs pour loger le gérant et les notables. Une ligne de télégraphe de 27 kilomètres de long relie Saint-Étienne à Rivière aux Canards (Baie-Sainte-Catherine) et un chemin de colonisation - le chemin maritime - est ouvert le long de cette ligne à l'emplacement de l'actuel chemin des Îles. Un bureau de poste est également aménagés sur place et la poste est livrée deux fois par semaine entre Saint-Étienne et Tadoussac et entre Saint-Étienne et L'Anse-Saint-Jean. Une ferme est défrichée sur les plateaux environnants pour fournir des aliments frais aux habitants. Deux écoles sont également ouvertes pour l'éducation des enfants avec les institutrices Adéla et Cécile Gobeil. Les visiteurs sont quant à eux accueillis dans un hôtel confortable. Les rumeurs veulent qu'une partie des bâtiments est même desservie par l'électricité produite au moulin à vapeur et un service d'aqueduc! St Etienne 1883-1900 The golden age of Saint-Étienne After several years of operation, the industrial village of Saint-Étienne reached its peak at the turn of the 1890s. It figures prominently among the 3 mills of the Price company on the Saguenay, a company which also has facilities in Chicoutimi and the Baie des Ha! Ha!. At the peak of activities, there was a permanent population of 495 people in 1891, which excludes the 400 to 600 workers who stay on the sites each winter. It was then the most populous village between La Baie and Tadoussac. About a hundred workers operate the sawmill, which processes between 200 and 300,000 logs per year. It was mainly spruce, which replaced pine as the main species, the latter having been completely exploited in the first decades of the colonization of the Saguenay or ravaged by recurring fires. The wood comes mainly from the territory of Petit-Saguenay and Baie-Sainte-Catherine. There were up to twenty logging sites per winter operating in the hinterland to supply the industry. The village began to decline from 1891, however, mainly due to two factors. First, the supply is more and more difficult and they had to harvest the resource further and further to bring it to the mill, which reduces the profitability of operations. Then, a major depression hit the world economy from 1891, which affected the wood exports of the Price company to the United States. However, Saint-Étienne remained a dynamic village until its tragic end in 1900. This photo does NOT show the village on fire, the smoke is from the chimneys! L'âge d'or de Saint-Étienne Après plusieurs années d'opération, le village industriel de Saint-Étienne atteint son apogée au tournant des années 1890. Il figure en bonne place parmi les 3 moulins de la compagnie Price sur le Saguenay, compagnie qui compte également des installations à Chicoutimi et à la Baie des Ha! Ha!. Au sommet des activités, on compte une population permanente de 495 personnes en 1891, ce qui exclut les 400 à 600 travailleurs qui séjournent chaque hiver sur les chantiers. C'est alors le village le plus populeux entre La Baie et Tadoussac. Une centaine de travailleurs fait fonctionner le moulin à scie où transitent entre 200 et 300 000 billots par année. On y scie essentiellement de l'épinette, qui a remplacé le pin comme essence principale, cette dernière ayant été complètement exploitée dans les premières décennies de la colonisation du Saguenay ou ravagée par les incendies récurrents. Le bois vient principalement du territoire de Petit-Saguenay et de Baie-Sainte-Catherine. On opère jusqu'à une vingtaine de chantiers de bûchage par hiver dans l'arrière-pays pour alimenter l'industrie. Le village se met toutefois à décliner à compter de 1891, principalement à cause de deux facteurs. D'abord, l'approvisionnement est de plus en plus difficile et on doit aller récolter la ressource de plus en plus loin pour l'apporter au moulin, ce qui réduit la rentabilité des opérations. Ensuite, une dépression importante frappe l'économie mondiale à compter de 1891, ce qui affecte les exportations de bois de la compagnie Price vers les États-Unis. Saint-Étienne demeure toutefois un village dynamique jusqu'à sa fin tragique en 1900. Cette photo ne montre PAS le village en feu, la fumée vient des cheminées ! Saint-Étienne razed to the ground June 5, 1900. A stubble fire started in the morning by colonist Benjamin Boudreault on the heights of Saint-Étienne spread to the forest thanks to the strong winds. In the space of two hours, the flames reached the village of Saint-Étienne, which was reduced to ashes. Only a handful of buildings were spared, but all the residents were literally thrown into the sea, picked up on board two passing ships. The sawmill, the docks, three ships and the entire wood inventory were lost in the fire. Only the district of Anse-des-Messieurs was spared. The next day, thanks to the generosity of the public and the authorities, aid was sent from Chicoutimi: money, food and clothing were distributed to the grieving families. If the workers got by without too much damage, the Price company must declare a total loss since the establishment is not insured. These losses are estimated at between $ 300,000 and $ 400,000, which equates to between $ 9M and $ 12M today. Faced with the scale of the disaster and taking into account the fact that the establishment had already been declining for a few years because of supply problems, the company decided not to rebuild and instead to open a new sawmill at Baie Sainte-Catherine, a mill which moved again in 1908 to Baie Sainte-Marguerite. L'Anse Saint-Étienne, for its part, was abandoned by the Price company, which hardly did any business there until the land was sold to the municipality in the 1970s. Saint-Étienne rasé par les flammes 5 juin 1900. Un feu d'abattis débuté en matinée par le colon Benjamin Boudreault sur les hauteurs de Saint-Étienne se répand à la forêt à la faveur des forts vents. En l'espace de deux heures, les flammes atteignent le village de Saint-Étienne qui est réduit en cendre. Une poignée de bâtiments seulement sont épargnés, mais tous les résidents sont littéralement jetés à la mer, recueillis à bord de deux navires de passage. Le moulin à scie, les quais, trois navires ainsi que l'ensemble de l'inventaire de bois sont perdus dans l'incendie. Seul le quartier de l'Anse-des-messieurs est épargné. Dès le lendemain, grâce à la générosité du public et des autorités, on achemine de l'aide en provenance de Chicoutimi : de l'argent, des vivres et des vêtements sont ainsi distribués aux famille éplorés. Si les travailleurs s'en sortent sans trop de dommage, la compagnie Price, elle, doit déclarer une perte totale puisque l'établissement n'est pas assuré. Ces pertes sont estimées à entre 300 et 400 000 $, ce qui équivaut à entre 9M$ et 12M$ aujourd'hui. Devant l'ampleur du désastre et compte tenud du fait que l'établissement décline déjà depuis quelques années à cause des problèmes d'approvisionnement, la compagnie décide de ne pas reconstruire et de plutôt ouvrir un nouveau moulin à scie du côté de Baie Sainte-Catherine, moulin qui est déménagé à nouveau en 1908 du côté de Baie Sainte-Marguerite. L'Anse Saint-Étienne est pour sa part abandonnée par la compagnie Price, qui n'y fait plus guère d'activités jusqu'à la vente du terrain à la municipalité dans les années 1970. Great Fire on the Saguenay Forty Families Homeless A dispatch announces that a big fire has ravaged the village of St Etienne, on the Saguenay, and that forty families are homeless. The telegraph office was also set on fire, making it more difficult to obtain full details, the distance being sixteen miles. The captain of the "Saguenay" boat was asked to stop at St-Etienne and transport homeless people to St-Alexis de Chicoutimi. LATER The large establishment of Price Brothers & Co, wood merchants of St-Etienne, was completely destroyed by fire this afternoon. The losses are considerable and include nearly 200,000 feet of trade lumber, stores and most of the docks. A schooner and two boats which were at the wharf were also destroyed. Forty families are homeless as a result of the conflagration and find themselves running out of food and even clothing. Most of the workers were occupied in the sawmills, and came to Chicoutimi. It is believed that the fire was started by reckless settlers. Losses are estimated between $350,000 and $ 400,000. The steamer "Saguenay" * Mill Village Anse-des-Messieurs Today St Etienne is a popular picnic spot, accessible by road, and there are remains of the old wharfs in the stream. Aujourd'hui, St Etienne est un lieu de pique-nique populaire, accessible par la route, et il reste des vestiges des anciens quais dans le ruisseau. Match up the hills! Circa 1890 >> 2020 Associez les collines! Vers 1890 >> 2020 Anse au Cheval Price installs debarkers at Anse au Cheval In 1838, the Société des Vingt-et-Un set up its first sawmills in the region at Petit-Saguenay, at Anse aux Petites-Îles and at Anse au Cheval. After a few years of operation, these two mills were sold to William Price, who did not continue to operate for long. L'Anse au Cheval was therefore abandoned for a few decades until Joseph Desgagné, son of the famous schooner builder Zéphirin Desgagné from L'Anse-Saint-Jean, took a lease there from the land agent of Tadoussac in the 1880s or 1890s. The activities of Joseph Desgagné at Anse au Cheval are not known, but we can assume that he does either cutting or sawing, since he regularly transports wood with his schooners. He then transferred his rights to Onésime Gagné of L'Anse-Saint-Jean, who obviously operated a mill there, since when the latter sold his facilities to the Price company in 1902, the notarial contract mentioned a " mill with machines, machine, kettle, shingle machine, carriage complete with saws and other accessories, ridges, edging saws [...], as well as the house [...], booms and docks used to pound the planks and other woods. " A small colony even developed around these installations, with some families affected by the fire in the village of Saint-Étienne in 1900. The Price company, for its part, operates debarkers there in a factory supplied with energy by steam. The pulpwood thus freed from its bark is then exported by ship to pulp and paper mills in Ontario and the United States. The Anse au Cheval mill was thus in operation for several years, until a law came to prohibit the export of pulpwood in 1910 and thus led to the decline of activities on the site. In 1914, the installations were dismantled and the kettle was transferred to Desbins, where the Price company operated one of the five pulp and paper mills in the region at the time. L'Anse au Cheval was abandoned for good. Price installe des écorceurs à l'Anse au Cheval En 1838, la Société des Vingt-et-Un installe ses premiers moulins à scie dans la région à Petit-Saguenay, soit à l'Anse aux Petites-Îles et à l'Anse au Cheval. Après quelques années d'exploitation, ces deux moulins sont vendus à William Price, qui ne continue pas l'exploitation bien longtemps. L'Anse au Cheval est donc abandonnée pendant quelques décennies jusqu'à ce que Joseph Desgagné, fils du fameux constructeur de goélettes Zéphirin Desgagné de L'Anse-Saint-Jean, y prenne un bail auprès de l'agent des terres de Tadoussac dans les années 1880 ou 1890. Les activitéss de Joseph Desgagné à l'Anse au Cheval ne sont pas connues, mais on peut présumer qu'il y fait soit de la coupe ou du sciage, puisque que celui-ci transporte régulièrement du bois avec ses goélettes. Il transfère ensuite ses droits à Onésime Gagné de L'Anse-Saint-Jean, qui y exploite manifestement un moulin, puisqu'au moment où ce dernier vend ses installations à la compagnie Price en 1902, le contrat notarié fait mention d'un "moulin avec machines, engin, bouilloire, machine à bardeaux, carriage complet avec scies et autres accessoires, buttes, scies à déligner [...], ainsi que la maison [...], booms et quais servant à piler les madriers et autres bois." Une petite colonie s'est même développée autour de ces installations, avec quelques familles sinistrées après le feu du village de Saint-Étienne en 1900. La compagnie Price, pour sa part, y exploite des écorceurs dans une usine alimentée en énergie par la vapeur. Le bois de pulpe ainsi libéré de son écorce est ensuite exporté par bateau vers des usines de pâte et papiers d'Ontario et des États-Unis. Le moulin de l'Anse au Cheval est ainsi en opération pendant plusieurs années, jusqu'à ce qu'une loi vienne interdire l'exportation de bois de pulpe en 1910 et mène ainsi au déclin des activités sur le site. En 1914, on démentèle les installations et on transfère la bouilloire à Desbins, où la compagnie Price opère l'une des cinq usines de pâte et papier de la région à l'époque. L'Anse au Cheval est définitivement abandonnée. 2020 there are some remains of the activities in Anse au Cheval. There are probably more remains in the forest. 2020, il y a quelques vestiges des activités à Anse au Cheval. Il y a probablement plus de restes dans la forêt. Baie Saint-Marguerite The "MARGUERITE" is a beautiful place. Marguerite Bay is the mouth of the two Marguerite Rivers, which combine a short distance above the head of the bay. The bay is 2km deep and 1km wide. At high tide it is completely flooded, at low tide mostly dry, with the river running down the middle to the Saguenay. La "Marguerite" est un bel endroit. Marguerite Bay est la bouche des deux Rivières-Marguerite, qui se combinent à une courte distance au-dessus de la tête de la baie. La baie est à 2km de profondeur et un kilomètre de large. A marée haute, il est complètement inondée, à marée basse la plus grande partie est sec, avec la rivière qui coule au milieu au Saguenay. The Marguerite Belugas Parc Saguenay Visitors Center today Site of the movie set in 1972 Marguerite Rivers join here Saguenay River Remains of the Village Ice Caves The Notch Petite Rigolette Northwest Corner Banc des Messieurs Remains of Wharf and crib Sand Dune Amazing Canal Beach Village of Sainte Marguerite, built around the sawmill Circa 1910? Village de Sainte-Marguerite, construit autour de la scierie Periode 1910? About 1930's Remains of the town and the wharf, at high tide Environ 1930 Vestiges de la ville et le quai, à marée haute The "Muriel" anchored in the Marguerite, circa 1930 Below the "Hobo" and the "Bonne Chance" in the same location in 1956, the rocks in the background are the same. This is in the middle of the bay, in the river channel, which never dries out at low tide. Le "Muriel" ancrée dans la Marguerite, vers 1930 Ci-dessous le "Hobo" et la "Bonne Chance" au même endroit en 1956, les roches dans le fond sont les mêmes. Ceci est dans le milieu de la baie, dans le chenal de la rivière, qui ne sèche jamais à marée basse. A trip to the Marguerite in about 1935 Bill Morewood (my uncle) looking at the camera Jim Alexander with the crest on his sweater Not sure who the third guy is. Un voyage à la Marguerite en 1935 environ Bill Morewood (mon oncle) en regardant la caméra Jim Alexander avec la crête sur son chandai La "Marguerite" est un bel endroit. Marguerite Bay est la bouche des deux Rivières-Marguerite, qui se combinent à une courte distance au-dessus de la tête de la baie. La baie est à 2km de profondeur et un kilomètre de large. A marée haute, il est complètement inondée, à marée basse la plus grande partie est sec, avec la rivière qui coule au milieu au Saguenay. Putting up a beacon on the old pier at the Marguerite for 'navigation' July 1937 Herbert, Noel, Self (Jack Molson?) This marker (and other ones) stood on the 'crib' for many years. The crib was the pile of rocks that was the remains of the end of the old wharf, where it reached the river channel. Guy Smith and the 'Hobo' and Lewis Evans's 'Bonne Chance' anchored in the Marguerite in 1956 From the log of the "Bonne Chance" August 13th 1956: 4pm Entered Marguerite, schooner "Hobo" on anchorage, she reported having caught 18, and left for the Islets Rouge. Tuesday I fished half flood at dawn on the point above the crip - 4 trout, one a good size. Fished ebb all morning on Banc des Messieurs taking 17, all but 2 on flies. Trevor (Evans) and John (Price) fished Petite Rigolette (the smaller outlet of the Marguerite over the low tide flats), taking 26. Fished afternoon flood, I getting nothing on main channel, Trevor and John 18 on the Petite Rigolette. Sunny and calm. Below they are dumping water from the Nor-Shore Canoe from the deck of the "Hobo" Mettre en place un arbre sur le vieux quai de la Marguerite pour «navigation» Juillet 1937 Herbert, Noel, Self (Jack Molson?) Ce marqueur (et autres) se trouvait sur la «crèche» pour de nombreuses années. La crèche était le tas de pierres qui était les vestiges de la fin de l'ancien quai, où il a atteint le chenal de la rivière. Guy Smith et la «Hobo» et «Bonne Chance» de Lewis Evans ancrée dans la Marguerite en 1956 À partir du journal de la "Bonne Chance« Le 13 Août 1956: 16:00 Entrée Marguerite, goélette "Hobo" sur l'ancrage, elle a déclaré avoir pris 18, et a quitté pour les îlots Rouge. Mardi, je pêche la moitié inondation à l'aube sur le point au-dessus du berceau - 4 truites, une bonne taille. Pêché ebb toute la matinée sur le Banc des Messieurs prenant 17, tous sauf 2 sur les mouches. Trevor (Evans) et John (Price) pêchées Petite Rigolette (la plus petite sortie de la Marguerite sur les bancs de sable à marée basse), en tenant 26. pêché inondation de l'après-midi, je de ne rien obtenir sur le canal principal, Trevor et John 18 sur la Petite Rigolette. Ensoleillé et calme. Ci-dessous, ils déversent l'eau du canot Nor-Shore de la plate-forme de la "Hobo" In 1972 the movie "Journey" was filmed at the Marguerite, and a small village was built at the head of the bay. The movie was directed by Paul Almond and starred Genvieve Bujold. En 1972, le film "Journey" a été filmé à la Marguerite, et un petit village a été construit à la tête de la baie. Le film a été réalisé par Paul Almond et inclus Genvieve Bujold. Remains of the Wharf, 1951 Les vestiges du quai, 1951 Remains of the Wharf, 1970's Les vestiges du quai, 1970's In 2005 Lewis, Tom and Alan Evans spent a night in the Marguerite on Al's boat the "Trillium", a "reenactment" of the many trips we took there with our father. We fished in all the usual spots but did not catch anything. The trout have made a comeback in recent years, but they are smarter than they used to be! En 2005, Lewis, Tom et Alan Evans ont passé une nuit dans la Marguerite sur le bateau de Al le «Trillium», une «répétition» des nombreux voyages que nous avons là-bas avec notre père. Nous avons pêché dans tous les endroits habituels, mais n'a rien attrapé. Les truites ont fait un retour au cours des dernières années, mais ils sont plus intelligents qu'ils étaient! 2014 we visited the "Ice Caves". At the foot of the large rockslide on the nrth side of the bay, ice can be found under the large boulders in July, and even in August the air was very cold. Natural air conditioning! Look for the small stream and follow it up the hill. 2014 nous avons visité les "grottes de glace". Au pied de la grande éboulement sur le côté nord de la baie, la glace peut être trouvé sous les grands rochers en Juillet. même en Août l'air était très froid. Climatisation naturelle! Cherchez le petit ruisseau et suivre jusqu'à la colline. 61 NEXT PAGE
- William Rhodes & Ann Smith | tidesoftadoussac1
PREVIOUS Back in time, in England... William Rhodes 1791-1869 and Ann Smith -1827 NEXT PAGE Lived at Bramhope Hall, near Leeds, Yorkshire, England. The house no longer exists. Married 1817. Children Caroline 1818, James 1819, Ann 1820, William 1821 , Godfrey 1823, Francis 1825, and then Ann died in 1827. Everybody on the Rhodes family tree is descended from these two. These lovely paintings of Ann Smith and William Rhodes are from about 1820, before photography was invented! Thanks to Ainslie Stephen and Lew Evans. about 1920 Bramhope England
- Horses, Buggies and Cars | tidesoftadoussac1
Horses, Buggies and Cars Chevaux, Buggies et Voitures NEXT PAGE PREVIOUS Circa 1890 Anse a L'Eau In front of the Rhodes Cottage, luggage loaded for the boat trip, circa 1890 En face de la Rhodes Cottage, les bagages chargés pour le voyage en bateau, vers 1890 At the Poitras farm near Rivière Aux Canards Godfrey Rhodes and John Morewood on the steps about 1895 À la ferme de Poitras près de Rivière Aux Canards Godfrey Rhodes et John Morewood sur les marches environ 1895 The five Morewood Siblings, Billy, Nancy, Bobby, Frank (my grandfather) and John 1899 A car in 1917 Bobby Morewood on left Sidney Williams on right Armitage (Peter) Rhodes circa 1920 Harvesting the Hay at Moulin Baude circa 1920 Récolte du foin à Moulin Baude circa 1920 Sur le Pont Caron, Tadoussac, 1925 Betty Morewood (Evans) (my mother) on the left side of the wagon Lewis Evans (my father) on a horse in Tadoussac circa 1930 Betty Morewood (Evans) (ma mère) sur le côté gauche du wagon Lewis Evans (mon père) sur un cheval Tadoussac circa 1930 Early 1930's CSL Richelieu arriving at the Tadoussac Wharf Début 1930 CSL Richelieu arrivant au quai de Tadoussac 1910's 1930's 1950's The wagon below is bringing the wood to build our cottage "Windward" in 1936 from the goelette in the wharf. circa 1940 Le wagon ci-dessous apporte le bois pour construire notre chalet "Windward" en 1936 de la goelette dans le quai. From a postcard D'une carte postale circa 1940 circa 1950 Verity Molson 1952 Molson Museum L’Héritage Canadien du Québec Dewarts and O'Neills at Moulin Baude 1950's NEXT PAGE
- William Rhodes & Caroline Hibler | tidesoftadoussac1
William Rhodes 1851-1921 & Caroline Hibler 1848-1929 William Rhodes is the third oldest of 9 children of Col William Rhodes and Anne Catherine Dunn. Their daughter is Carrie Rhodes, my grandmother. She married Frank Morewood, their children are Betty Evans (my mother, 1922-1993) and Bill Morewood (his family live in New Jersey). William Carrie was born in 1881 so this is about 1887, Carrie and her father This group photo (early 1890's) is on the Col. Rhodes/Anne Dunn page William isn't in it, but he was there that day, and had his picture taken below! He was probably the photographer. That's his daughter Carrie (right side) and just to her left, her future husband Frank Morewood (first cousins!). In the photo below William is missing his right arm-the story goes that he went to Australia on business, and wasn't heard from for a year, much to the concern of his family...he had lost his arm in an accident and didn't write home until he could write with his left! Carrie and her mother Caroline on the porch at Benmore about 1893, with sister-in-law Minnie Rhodes Morewood, and Isobel (Billy)and probably Frank. NEXT PAGE PREVIOUS Caroline and William Rhodes and their daughter Carrie - William liked to have his picture taken from his left side so his missing arm wasn't visible. The photos below were identified as William Rhodes and his wife, but I think I have it wrong. He lost his right arm in about 1890. I'm leaving the photos here until I get it resolved... NEXT PAGE circa 1901 - NOT William (probably brother Godfrey or...) pretending to push, his sister Minnie Rhodes Morewood, Dorothy Rhodes Evans (Dorsh), Amy Burstall (related to an in-law), Isobel (Billy) Morewood, and Carrie Rhodes - low tide on the beach in Tadoussac.
- Francis Rhodes & Totie LeMoine | tidesoftadoussac1
Francis Rhodes 1853-1926 & Totie LeMoine 1859-1941 NEXT PAGE PREVIOUS Francis circa 1855 This page under construction
- Godfrey Rhodes & Lily Jamison | tidesoftadoussac1
Godfrey Rhodes 1850-1932 & Lily Jamison 1859-1939 NEXT PAGE PREVIOUS Godfrey Rhodes is the second oldest of 9 children of Col William Rhodes and Anne Catherine Dunn. Godfrey married Lily Jamison, and they had one daughter Catherine Rhodes, who married Percival Tudor-Hart, an artist. Godfrey bought the estate Cataraquai in Sillery, Quebec City, in the early 1900's, located next door to his family home at Benmore. The story is that the estate was being auctioned by a friend of the family, and Godfrey had no plans to buy the place but placed a bid just to keep the bidding going. The family lived there until Catherine's death in 1972 (they had no children). It is now owned by the Quebec government. Catherine and PTH (as he was known) also built(?) a summer house in Tadoussac in the early 1900's, still known as the Tudor-Hart house. Godfrey is on the left, age about 5 circa 1855 Godfrey Rhodes est la deuxième plus ancien des neuf enfants de Col William Rhodes et Anne Catherine Dunn. Godfrey épousé Lily Jamison, et ils ont eu une fille Catherine Rhodes, qui a épousé Percival Tudor-Hart, un artiste. Godfrey achète le domaine Cataraquai à Sillery, Québec, dans le début des années 1900, situé à côté de sa maison familiale à Benmore. L'histoire, c'est que la propriété a été mis aux enchères par un ami de la famille, et Godfrey n'avait pas l'intention d'acheter, mais placé une enchère juste pour garder l'appel d'offres en cours. La famille y vécut jusqu'à la mort de Catherine en 1972 (ils n'avaient pas d'enfants). Il est maintenant la propriété du gouvernement du Québec. (les photos nécessaires!) Catherine et la PTH (comme il était connu) également construits une maison d'été à Tadoussac dans le début des années 1900, encore connu sous le nom de la maison Tudor-Hart. circa 1895 Godfrey and John Morewood on the steps of the Poitras house back - Mrs Frank Jamison, Minnie Rhodes Morewood middle - Mrs Jamison (Lily's mother), Carrie (Nan) Rhodes Williams, Granny Anne Dunn Rhodes and Lily Jamison Rhodes in front circa 1893 Rhodes family - Godfrey back row with hat, Lily back row second from right circa 1893 on the beach - the Mums with 6 little girls! Nan Williams (Mary3 and Gertrude2), Minnie Morewood (Nancy5 and Billy2), Totie Rhodes (hat) (Lily4), Lily Rhodes (Catherine5) circa 1894 Godfrey on the left, then Nan Williams, Lily center, Hem and Lennox Williams top right Godfrey and M. Poitras with game 1898 - Godfrey, his wife Lily and daughter Catherine (age about 10) on the Tadoussac beach early 1900's - from left - Minnie Rhodes Morewood and Lily (sisters-in-law), Armitage with stick. bottom right - Carrie Rhodes (my grandmother) and Catherine Rhodes (age about 20) Lily circa 1908 - Lily Jamison Rhodes and her daughter Catherine Rhodes (~20) circa 1910 - Harriet Ross, Dorothy Rhodes Evans, Catherine Rhodes and Godfrey Drawing of Godfrey by Catherine 1910 - Catherine, Godfrey, Lily in Europe NEXT PAGE
- Tides of Tadoussac - Cap à Jack
PREVIOUS Cap à Jack on the Saguenay River 1911-1935 NEXT PAGE Cap à Jack was a cabin built by Dean Lewis Evans in about 1911. He was a keen fisherman, and he could be closer to his favorite spots early in the morning and in the evening, when the fish are biting. There were many visitors and activities. A cabin to go to from the cottage in Tadoussac! Cap à Jack était une cabane construite par Dean Lewis Evans environ 1911. Il était un pêcheur passionné, et il pourrait être plus proche de ses endroits préférés tôt dans la matinée et en soirée, lorsque le poisson mord. Il y avait de nombreux visiteurs et activités. Une cabine pour aller partir du chalet à Tadoussac! Where was it? Cap à Jacques is the rocky point just below St Etienne, about 9 miles up the Saguenay from Tadoussac. Où était-il? Cap à Jacques est la pointe rocheuse juste en dessous de St Etienne, environ 9 miles de Tadoussac sur la rivière Saguenay. How did they get there? The "Minota" Emily and Lewis Evans and their son Lewis Evans, my father, about 1917 Comment sont-ils arrivés? Le «Minota" Emily et Lewis Evans et leur fils Lewis Evans, mon père, environ 1917 Coming ashore below the cabin in 1912, and today Venant à la rivage au-dessous de la cabine en 1912, et aujourd'hui The Bathing Pool is small natural pool with rocks at the entrance, only accessible by boat at high tide. Recently visited by 'Webbling'! Le bassin de baignade est petite bassin naturel avec des rochers à l'entrée, uniquement accessible par bateau à marée haute. récemment visitée par 'Webbling'! Emily (Bethune) Evans 1913 - some guests, and R Lewis Evans, age 2, and his father Dean Lewis Evans, age 67 Emily (Bethune) Evans and Dean Lewis Evans Lennox Williams, Sydney Williams, and Willie Rhodes, my mother's grandfather le grand-père de ma mère Tea at Cap à Jack, the Dean, and the other fellow is Hal Bethune R Lewis Evans and Cecily Larratt Smith Aunt Vera Bethune, Aunt Marion Bethune, Dad - Dean Lewis Evans, Marjorie Gagnon Emily (Bethune) Evans Dean Lewis Evans died in 1919 at the age of 74 Dean Lewis Evans est mort en 1919 à l'âge de 74 ans circa 1926, R Lewis Evans with his gun, May Carrington Smith, Nan Gale, Ann (Dewart) Stevenson, Maggie(Reilley) Smut the dog, Emily (Bethune) Evans, Kae Evans, the Stevenson sisters, Elizabeth (O'Neill) (note camera), Maggie (Reilley), Ann (Dewart), May Carrington Smith, Nan Gale The Stevenson sisters, Elizabeth (O'Neill), Ann (Dewart), Maggie (Reilley) Kae Evans Marjorique and Basil Evans with fishing gear 43 Cap à Jack was dismantled in about 1935 Cap à Jack a été démantelé environ 1935 NEXT PAGE
- BOATS! | tidesoftadoussac1
PREVIOUS Next Page - Prochaine Page >>> NEXT PAGE Goelettes These wonderful boats will get a page of their own eventually. Remember there were two of them on the corner of the bay for many years in the 1960's, with lots of broken glass (need photo!). I took this photo in about 1972, the goelette was twisted and sitting on the bottom. Note the hovercraft in the wharf. Also three identical boats that were doing some sort of nautical survey work that summer. Ces merveilleux bateaux auront une page de leur propre suite. Rappelez-vous, il y avait deux d'entre eux sur le coin de la baie depuis de nombreuses années dans les années 1960, avec beaucoup de verre cassé (besoin photo!). J'ai pris cette photo vers 1972, la goélette a été tordu et assis sur le fond. Remarque l'aéroglisseur dans le quai. Aussi trois bateaux identiques qui faisaient une sorte de travail d'enquête nautique en été.
- Dean Lewis Evans & May and Emily Bethun | tidesoftadoussac1
PREVIOUS Dean Lewis Evans May Bethune and Emily Bethune NEXT PAGE This page will be mostly about Thomas Frye Lewis Evans, my grandfather. Work in progress! 1908-2005 The Evans family is in the middle. Dean Lewis Evans married twice, and his wives were second cousins. May Bethune is the mother of Trevor Evans (1879), who married Dorothy Rhodes, parents of Phoebe, Ainslie, Trevor and Tim. After May died Lewis Evans Sr married Emily Bethune, 20 years younger, and they surprised everyone with another Lewis Evans(1911) (Emily was 45, Lewis Evans was 65!) Dad's half-brothers were a generation older, he even had a half-nephew who was older than he was. Family Tree Evans Bethune Crooks Ewart Price Molson Carrington-Smith and others A famous name on the tree is Norman Bethune, Canadian physician and medical innovator. He is best known for his service in war time medical units during the Spanish Civil War and with the Communist Eighth Route Army during the Second Sino-Japanese War. http://en.wikipedia.org/wiki/Norman_Bethune When Lewis Evans married Betty Morewood in 1944 it was the second Evans-Rhodes marriage. 25 years earlier his half-brother Trevor had married Dorothy Rhodes, who was first cousin to Betty's mother Carrie Rhodes Morewood! Got it? Emily Bethune's mother was a Ewart, and her grandmother was a Crooks. One relative is John Price (not related to the Quebec/Tadoussac Prices), Dad's second cousin, who came to Canada from Scotland to go to medical school at McGill in the 1950's, and he often stayed with us in Tadoussac. He married Nancy Beattie. Doris Molson was Dad's third cousin on her mother (Dawson)'s side, she is also related through her father to the Tadoussac Smiths! NEXT PAGE
- ART | tidesoftadoussac1
PREVIOUS NEXT PAGE ART There have been many artists in the families over the years, and of course the subject was often Tadoussac! If you would like add paintings/art of Tadoussac that you have, or that you have done yourself, please send them along! This is just the beginning. Use the pull-down menu above, or click on the name below. I l y a eu de nombreux artistes dans les familles au cours des années, et bien sûr le sujet était souvent Tadoussac! Si vous souhaitez ajouter peintures / art de Tadoussac que vous avez, ou que vous avez fait vous-même, s'il vous plaît envoyez-moi des photos! Ce n'est que le début. Utilisez le menu déroulant ci-dessus, ou cliquez sur le nom ci-dessous. Artists Lilybell Rhodes Paintings Tom Evans Paintings R Lewis Evans Stories R. Lewis Evans was an English Teacher who loved to write. Although his books are quite well-known, his short stories and articles belong mostly to the more distant past. It was during the 1940s and 1950s that magazine short stories were popular and sought after and Dad wrote over 20 of them. Most were published, and many are of interest especially to those of us who know and love the Lower St. Lawrence and Saguenay areas of Quebec, so I decided to get them out of the file and onto the web-site where they can be read once again. I've divided the stories into categories. While he wrote mostly river stories about the Tadoussac area, including some historical fiction, he also wrote 6 stories about World War II (4 of which overlap with our beloved river), and a number of odd inspirations, one biblical, several inspired by newspaper items, and even one (gasp!) Science Fiction. There are also some non-fiction articles which will be coming along later in the year. I love them all partly because he wrote about what he loved and I love it too, but partly because his characters are thoughtful, compassionate and real. I've included a few notes that he kept in the file. Some are news articles he drew his ideas from; others are comments he received from editors either printed in the magazine or sent along to him separately. I've also tried to reproduce the illustrations, duly credited, as all the stories that published were supported by visual art. Only one, Casual Enemy, has no illustrator mentioned. My guess is he drew that one himself. I've read all these stories several times in my efforts to get them up onto the web-site correctly and I've never tired of them. I hope you enjoy them. A fair warning: some readers might recognize a few people! Alan Evans LITERATURE